分享分享一些个人翻译校对的方法

头像
呵呵
116阅读1评论

日常会用到英语,但是很多时候发现机器翻译出来的内容其实还蛮生硬的,分享几个我自己会用到的校对方式

  1. 看竞品为英语母语产品的文档,根据关键词搜索相关的内容表达
  2. 如果不确定自己的翻译是否是对的时候,直接把你的翻译内容放到谷歌搜索栏那里,看一下按照相关性排序的那些文本是如何表达的(这个部分其实我一般会着重看谷歌图片搜索出来的内容是怎样的)
  3. 把拿不准的部分抽取一些关键词放到语料库当中,看一下普遍的例句里是如何表达这个概念的,以及例句是怎样的、一般出现的文本类型是什么?是公文表达的多还是其他的?
    分享一些工具
  4. 语料库(查证词组以及用法)
    https://cn.linguee.com/
  5. 微软语料库,我一般是用来查证E-C更多
    https://www.microsoft.com/zh-cn/language
  6. 公众号:XXL1987;徐老师在翻译界还是蛮有名的,之前做过同传和记者,讲解的部分很有意思,可以拿他平时发的一些文章练练笔,培养一下如何翻译的技巧和表达。如果对翻译感兴趣的可以考虑考个翻译证书,二笔或者三笔(虽然现在是人工智能,但是通过以考带学也是个不错的选择)
    仅个人见解~欢迎大家讨论分享
分享主题:
其它
收藏
举报
加载中…
精选评论